風格切换
  • 7846閲讀
  • 58回復

不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇葩翻译 [複製链接]

上一主題 下一主題

發帖
151
金币
1120242
打卡點
0
1.13游戲幣
0
1.09游戲幣
0
只看该作者 20楼 發表於: 2015-04-09
Re:不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇 ..
风之力 九头蛇弓 这个没问题。。。这翻译没有歧义没有英语以外含义没有不懂得名字。。这么简单再出问题翻译组可以买块豆腐撞死。

發帖
472
金币
689
打卡點
0
1.13游戲幣
0
1.09游戲幣
0
只看该作者 21楼 發表於: 2015-04-09
Re:不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇 ..
膜拜.
ACC=BBSID=vzpkey

發帖
856
金币
2390
打卡點
310
1.13游戲幣
0
1.09游戲幣
0
只看该作者 22楼 發表於: 2015-04-09
~低调游戏~默默MF~

發帖
6471
金币
19060269
打卡點
984
1.13游戲幣
0
1.09游戲幣
0
只看该作者 23楼 發表於: 2015-04-09
Re:不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇 ..
楼主懂多国语言啊

gm们快来射精啊
*

發帖
277
金币
333
打卡點
0
1.13游戲幣
0
1.09游戲幣
0
只看该作者 24楼 發表於: 2015-04-09
Re:不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇 ..
acc=netlabel  /  bazinga

發帖
151
金币
1120242
打卡點
0
1.13游戲幣
0
1.09游戲幣
0
只看该作者 25楼 發表於: 2015-04-09
Re:不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇 ..
哎不错,看来还是有懂翻译的。楼上链接挺好的。
链接里面提到的韩德勒之剑也是明显的翻译错误,而且错的简直奇葩。原文是zweihaendler.zwei是二的意思hand就是手。所以这里就是双手大剑的意思。怎么能成韩德勒之剑...估计是翻译的不知道英语里面zwei怎么读(废话那是德语)...然后就干脆把zwei省掉了。。。你敢信。。
[ 此帖被superheiko在2015-4-9 18:14重新编辑 ]

發帖
386
金币
1663
打卡點
12
1.13游戲幣
0
1.09游戲幣
0
只看该作者 26楼 發表於: 2015-04-09
Re:不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇 ..
顶,顶,顶。有心人。
翻译混乱的地方太多了,何止游戏。
不同语系,不同国人,不同角度,翻译不同不胜枚举。不敢说谁对谁错。
大陆的翻译跟港澳台都不一样,有时港澳台的翻译也不一样,因为各自不同的历史背景,最常见的例子,New Zealand,大陆叫新西兰,港台有的就叫纽西兰。一会 音译一会意译哈哈。

發帖
2458
金币
4476166
打卡點
0
1.13游戲幣
0
1.09游戲幣
361
只看该作者 27楼 發表於: 2015-04-09
Re:不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇 ..
LZ实力高手~~~ 请收下我的膝盖~~~

另补充一个:我们中国的一件装备也被翻译的奇葩了的~~~

發帖
151
金币
1120242
打卡點
0
1.13游戲幣
0
1.09游戲幣
0
只看该作者 28楼 發表於: 2015-04-09
Re:不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇 ..
张龙长矛?还是兵之王?

發帖
2458
金币
4476166
打卡點
0
1.13游戲幣
0
1.09游戲幣
361
只看该作者 29楼 發表於: 2015-04-09
回 superheiko 的帖子
superheiko:张龙长矛?还是兵之王? (2015-4-9 21:36) 

阿亮的~~~